Jiří Josek, Zuzana Josková

Na cestě k Shakespearovi - Překladatelské reflexe

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.

Jazyk český
Vydavateľ KANT
Rok vydania 2019
Počet strán 204
Typ viazania brožovaná
Hmotnosť (g) 230 g
Rozmery (š-v-h) 177x115
EAN 9788074372940
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Rovnováha
-9%
Agata Głyda
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
19,90 €
18,11 €
Toto by si mali prečítať všetci, ktorých máte radi
-9%
Philippa Perryová
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
14,90 €
13,56 €
Prehľad svetovej literatúry - 2. vydanie
-9%
Petr Kupka a kol.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
2,39 €
2,18 €
Kde je pán Psík? Knižka do kočíka
-9%
kol.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
8,90 €
8,10 €
Hravé diktáty 9 PZ
-9%
Kolektív autorov
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
7,10 €
6,47 €
Hriešne pokušenie
-10%
O' Roark Elizabeth
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,99 €
15,30 €
Mechanická princezná (Pekelné stroje 3)
-9%
Cassandra Clare
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
12,95 €
11,79 €
Miško a Brumko idú do škôlky
-9%
Katarzyna Kozlowska, Marianna Schoett
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
12,90 €
11,74 €

Pozreli ste si: