Ivana Kupková

Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989

Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry; 2. preklady prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli (paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov a neskôr; 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové, dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska, nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.

Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry; 2. preklady prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli (paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov a neskôr; 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové, dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska, nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.

Jazyk slovenský
Vydavateľ Modrý Peter
Rok vydania 2023
Počet strán 200
Typ viazania brožovaná
Rozmery (š-v-h) 200x127
EAN 9788082450326
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Zabudnuté deti
-9%
Anja Portinová
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
16,90 €
15,38 €
Úloha otca
-9%
Ivan Štúr
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
14,90 €
13,56 €
Malá zvuková knižka: Farma
-9%
Serena Vezzani
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
10,50 €
9,56 €
Maco a myška: Dobré ráno - Maco a myška 1.diel
-9%
Nicola Edwards
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
8,50 €
7,74 €
Novodobí horali
-9%
Ladislav Milan
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
15,90 €
14,47 €
Max Verstappen
-9%
James Gray
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
17,90 €
16,29 €
Malý zajačik – Doprava
-9%
autor neuvedený
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
2,90 €
2,64 €
12 pravidiel pre život
-9%
Jordan B. Peterson
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
19,90 €
18,11 €