Olga Nádvorníková

Český přechodník jako konverbum - Korpusová analýza překladových a nepřekladových textů

Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální, sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština, polština)? Autorka zkoumá tyto otázky za pomoci rozsáhlých paralelních (překladových), referenčních a srovnatelných korpusů, přičemž zasazuje český přechodník do širšího rámce kategorie konverba. Kvantitativní translatologická analýza beletristických textů vydaných po roce 1990 ukazuje, že přechodníkem se ekvivalentní tvary překládají jen velmi zřídka, tj. projevy interference jsou vzácné (výjimkou jsou některé texty žánru fantasy). Přechodník je v překladech naopak statisticky významně méně častý než v původních českých textech, a to nezávisle na zdrojovém jazyku (dochází tedy k tzv. normalizaci). Výsledky dotazníkového šetření mezi překladateli a jazykovými redaktory naznačují, že nižší frekvence přechodníku v překladech může být do značné míry způsobena zásahy jazykových redaktorů a jejich pojetím stylové normy přechodníku, ale také vlivem autocenzury u překladatelů a obecně představami o očekávání čtenářů.

Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální, sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština, polština)? Autorka zkoumá tyto otázky za pomoci rozsáhlých paralelních (překladových), referenčních a srovnatelných korpusů, přičemž zasazuje český přechodník do širšího rámce kategorie konverba. Kvantitativní translatologická analýza beletristických textů vydaných po roce 1990 ukazuje, že přechodníkem se ekvivalentní tvary překládají jen velmi zřídka, tj. projevy interference jsou vzácné (výjimkou jsou některé texty žánru fantasy). Přechodník je v překladech naopak statisticky významně méně častý než v původních českých textech, a to nezávisle na zdrojovém jazyku (dochází tedy k tzv. normalizaci). Výsledky dotazníkového šetření mezi překladateli a jazykovými redaktory naznačují, že nižší frekvence přechodníku v překladech může být do značné míry způsobena zásahy jazykových redaktorů a jejich pojetím stylové normy přechodníku, ale také vlivem autocenzury u překladatelů a obecně představami o očekávání čtenářů.

Jazyk český
Vydavateľ Filozofická fakulta UK v Praze
Rok vydania 2024
Počet strán 365
Typ viazania brožovaná
Hmotnosť (g) 404 g
Rozmery (š-v-h) 258x142
EAN 9788076711303
Dodacia doba nedostupné


Dalšie obľúbené tituly z kategórie:


Chlapec na vrchole hory MV
-9%
John Boyne
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
7,95 €
7,24 €
Princ Harry - Náhradník (SK)
-9%
Princ Harry
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
24,90 €
22,66 €
MISIA PRAVEK – Pátraj a lúšti so samolepkami
-9%
kol.
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
8,30 €
7,56 €
Scenár lásky
-9%
Annabel Monaghan
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
13,50 €
12,29 €
Červený panáčik - Rozprávky na každý večer v roku + jedna navyše
-9%
Jana Pohanková
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
14,95 €
13,61 €
Farma 1 - Rýmovačky pre detičky
-9%
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
10,00 €
9,10 €
ZAKLÍNAČ: Oficiálna kuchárska kniha
-9%
Anita Sarna, Karolina Krupecka
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
29,90 €
27,21 €
Nexus : A Brief History of Information Networks from the Stone Age to AI
Yuval Noah Harari
Dodacia doba
online cena - Skladom - 1 pracovný deň
23,95 €

Pozreli ste si: